(美国驻沈阳总领事馆先后四任总领事都曾收到过郭春兴赠送的英文汉写书法。这幅是2019年中秋郭春兴从德国赶回赠送给刚到任的安丽珊总领事《Peace all year round岁岁平安、和平共处》) 他说还要感谢原辽宁省文联副主席、原中国文艺评论家协会副主席崔凯老师和原国际戏剧协会轮值主席崔晓博士,他们相继把作品赠送给新西兰总理和20多个国家的戏剧大师。
(崔凯老师和原国际戏剧协会轮值主席崔晓博士把郭春兴英文汉写书法曾赠送给20多个国家的戏剧大师。) 郭春兴感慨地说:“想让书法走出国门,如果没有对外相关机构和领导的支持,是很困难的。迈出国门的第一次,应该是在美国沈阳总领事馆你看到挂在墙上的那幅获奖的英文汉写one world one dream(同一个世界 同一个梦想)书法。
(美国驻沈阳总领事馆原总领事谭森先生为郭春兴的获奖作品颁发证书现场照片,这幅《同一个世界同一个梦One world one dream》作品在美国驻沈阳总领事馆挂了4年) 再就是得好好感谢当时辽宁省对外友好协会的孙德兰秘书长、庞琳娜处长啊。那是2017年7月,带领我们一行6位艺术家组成的辽宁赴德国文化交流代表团,这是破冰之旅啊。正是那次在杜塞尔多夫大学中国文化交流会上,我的现场书法表演和满绣第四代非遗传人杨晓桐女士用满绣绣出的9幅英文汉写作品很轰动,中国驻德国杜塞尔多夫总领事馆邀请我带夫人兼翻译参加当年九月在德国举办的中国节,后来又连续去了两年。如果没有疫情,今后每年可能都要去。” 在德国小有名气得感谢当地的许多媒体,尤其要感谢《华商报》记者秦曙光女士。连续几年她都在媒体上帮助大力宣传,使知名度大增。通过她,还把有关作品送给当地的知名人士,包括著名的德汉词典编撰人、《毛泽东选集》德语翻译家高年生先生等。
(这是秦曙光记者把郭春兴写的《德高望重、All the best万事如意》赠送给翻译家高年生先生照片) 他说其实自己英文水平很一般,想把经典文化翻译准确非常困难。这几年多亏有在大学担任英语教授的夫人吴秀萍做后盾,还有她的同学们和翻译界的同道。“军功章里真应该有她的一半啊。”因为他根本不懂德文和其它外文,都是通过懂外文的朋友帮助翻译再写出来的。
(冯海洋总领事和郭春兴将《金刚经》长卷赠送给杜赛尔多夫市盖泽*尔市长) 展会开始后,主要嘉宾来到他代表总领事馆的展位前时,他拿出一幅英文汉写书法《天人合一we are one》,两侧写着《但愿人长久,千里共婵娟》现场赠送给盖泽尔市长。这回盖泽尔市长听懂了,理解了书法的内涵,连连感谢,高兴地与郭春兴拥抱不停。全场中外观众被作品内容打动,欢呼、鼓掌经久不息。但赠给其他贵宾的唐宋词书法长卷,由于翻译起来很困难,外国朋友们反响平平。
(郭春兴将书法作品《天人合一we are one》两边写着《但愿人长久,千里共婵娟》现场赠送给盖泽尔市长) “啊,原来外国的朋友们非常喜欢能读懂的单词和本人名字的汉写作品”。这次他特意多带去的几百张卡纸又在活动没结束时全部写完了。 第三次去参加中国节,是在科隆举办的。计划是三天展出时间。有了前两次的经验,他决定下力气,重点创作让外国人能看得懂的作品。首先在国内写好、裱好24米6000多字《道德经》长卷赠送给主办城市科隆的何珂市长。这次担任翻译的是为科隆市政府连续为三届市长担任中国文化顾问的孟宙女士。孟宙女士是北京市政协海外文化顾问,2016年荣获北京市委和市政府颁发的侨界人氏最高荣誉“京华奖”,也曾获得科隆市“经济大使”荣誉称号,被誉为中德友好交往不可多得的“民间大使”。她也是郭春兴文化交流活动最重要的推动者。郭春兴说,她身上洋溢着自信而又大气的文化气息,加上精彩的翻译,着实令人折服。还没有等24米的长卷完全展开会场就掌声不断。
(郭春兴将《道德经》长卷赠送给德国科隆市的何珂市长(左二)由孟宙女士翻译(左一)) 接着郭春兴展开一幅专门为何珂市长创作的英文汉写书法《厚德载物Great virtue carries all things》。这让市长意外惊喜,因为她竟然认出了她的中文名字“何珂”两个汉字。尔后又通过郭春兴的解释很快明白了其中的英文内容。她开心地向在场的各位政要和贵宾介绍她看懂的内容,大家都感到十分惊讶。全场掌声如潮,她感慨到“英文单词还可以这样写!”。
(郭春兴将作品《厚德载物Great virtue carries all things》送给德国科隆市何珂市长) 三天的中国节,每天郭春兴展位前求字的人都要排成几十米的长队。郭春兴让观众先把自己名字写在纸上,不论是德、英、法、俄文还是阿拉伯文,他都能很快给写成“类汉字”的模样,颇有点“仓颉造字”的感觉,边上再写一句祝福。这次活动也标志着“德英文汉写”升级为多语种的“外文汉写”。凡得到书法的观众都欢欣雀跃,举着书法到处奔走相告,拍照炫耀。经过这些活广告爆炸式传播后,求字者暴增,每天现场书写几百幅作品。每天晚上到清场,大家也迟迟不肯离开。三年来累计赠送约上千幅作品。
(在德国科隆第三次中国节现场赠送给杜伊斯堡市林克市长《上善若水As good as water》书法作品) 把貌似简单的事情,重复做到极致就不简单了。细数起来,从2000年他受徐冰先生的英文汉写《天书》一个单词“And”启发开始,郭春兴研创德英文汉写书法匆匆间已经走过21个年头了,并且在国内已先后举办过两次英文汉写书法展。原中国书法协会副主席聂成文先生看了作品,欣然提笔:“英文汉写,别具一格,能观能品,如画似歌”。现任辽宁省文联副主席、书法家协会主席胡崇炜为书展题词:“中西合璧,独树一帜”。原辽宁省文联副主席、原中国文艺评论家协会副主席崔凯先生不但每次展览到场助威,还为他出版的《草根书法作品集》作了题为《务正道,走正路,大胆创新》的序言。 让我更吃惊的是,看到了郭春兴写字台上放着一本校对样书。这是他与上海大学赵彦春教授合作的《英文汉写英韵 千字文、弟子规、三字经》巨著,上海大学外语出版社即将出版。我看了以后,从吃惊到震惊。这本书将中国三部经典著作的每句话用相同对应个数的英文单词翻译出来,可谓是翻译界的一个奇迹。这对于“让把中华文化经典走向世界”成了一个重要的里程碑。目前看中国很缺乏既懂传统文化又懂外语的好翻译。赵彦春先生能这样翻译出来,非常了不起。难怪他被誉为“中国当代最美的翻译家”“神翻译”“神还原”,可谓名副其实! 郭春兴与赵彦春先生两人合作书稿是一种艺术创举。郭春兴能用“仓颉造字”的方式把赵彦春先生翻译的作品“抄录创造”出来,又具有和汉字结构高度一致契合的魏碑书法美感,可谓是个奇迹。两个都创造了奇迹的人能合作出书,正可谓开宗立派,珠联璧合,值得大书特书。 这三部著作都是中国历代儿童启蒙识字教育的经典文本,涵盖了天文、地理、历史和许多文化典故,有极高的文化价值,能用这种让外国朋友看懂的书法方式传播出去,善莫大焉。
(郭春兴英文汉写冬奥会宣传语:热情连世界:connect the world with ardour) 郭春兴说:“网红大都是一时的光景。书法功夫在字外的积淀,好作品要经得起时间考验,不在于一时流量。我今生既不想做官,也不经商。就想靠文化智慧和书画艺术,做一个有钱、有闲、有实力、有尊严又不离红尘且务实的‘平民艺术家’。不争第一,只做唯一。不去当什么高人、能人、名人,只想做一个真人。把余生每一天都活出自己的样子来。